sábado, 27 de abril de 2013

SI TODO ES MENTIRA TODO ES POSSIBLE (1)


El Superman paraguayo cruza la calle Palma y viene en mi dirección a saludarme. El Superman paraguayo está cada vez mais gordo y viste una remera azul con la S roja sobre el fondo amarillo del viejo escudo del Superman. El Superman paraguayo me pergunta se yo quero maconha ou cocaína. Yo le contesto al Superman paraguayo que non quero maconha nem cocaína, que solo quero la paz, porque la paz es mais importante que la tristeza y la alegria, y quando estou em paz estou numa boa, non necesito mais estar nem alegre nim triste. El supermen paraguayo me diz que tiene maconha de la buena y cocaína boliviana de la buena y que qualquer coisa le llame a su celu que ele me faz um delivery em toda la grande San Pablo. El Superman paraguayo desaparece entre los cambistas y vendedores de lentes hun vakapi y cds y dvds piratas y suena mi Samsung S10. Paso el dedo sobre la pantalla tactil y veo que se trata de uma llamada internacional de los kapos de la Academia Sueca que me dicen que acabam de regalarme el premio nobel de literatura por haber escrito em portunhol selvagem durante toda minha vida. Los kapos de la Academia Sueca dicen que han depositado em mia cuenta-poupança del Banco do Brasil lo equivalente a um millón de euros. Los kapos de la Academia Sueca dicen que los diarios ya fueron avisados y que la noticia está en todos los sites del mundo. Los kapos de la Academia Sueca se despedem amablemente y abro las cajas de mensajen de mi Samsung S10 que empiezan a transbordar de felicitaciones. Los pelotudos que no me inbitavam mais a nada, ahora empiezan fazer fila para chuparme la pija. Los puristas de las academias empiezan a dizer que la Academia Sueca solo puede estar decadente por premiar com um nobel de literatura a um escritor que vive nel culo del mundo y que escribe solamente em portunhol selvagem. Los hijos de puta de siempre tambien me mandan flores com telegramitas de felicitación. Las ex namoradas empiezan a pavonearse que ya chuparam la pija del nuebo premio nobel de literatura. Muchos escritores famosos que queriam ganar el premio nobel de literatura nel Brasil ou nel Paraguay agora se retuercen de enbídia en sus vazios interiores. Tocam el timbre. Entra el playboy enano de la verga dorada diciendo que altura nunca fue um problema y que tuvo novias gigantas, yankees, nordicas, eslavas. EL playboy enano de la verga dorada dice que usa um sapato com plataforma de 15 centimetros que le deja um poco más alto y por eso non se puede ver bien si es un enano o um tipo dotado de poca altura. El enano de la verga dorada dice que Anita Ekberg es una yiyi destituida de inteligencia y que todo lo que sabe hacer bien es chupar pija. El enano de la verga dorada dice que Anita Ekberg solo quiere comer en restorans nordicos y que Anita Ekberg non tiene tema de conbersación y que solamente quiere hablar de la ciudad onde nació. El playboy enano de la verga dorada dice que una mujer tiene que ser hermosa y non tiene nada que ver que seja ou non dotada de inteligencia. Tocan el timbre nuevamente. Son las yiyis de Boston. Era la primera vez que las yiyis de Boston visitan Paraguay. Las yiyis de Boston quieren conocer a Errol Flynn. El playboy enano le recibe a las yiyis de Boston com besitos en la mejilla diciéndoles que pasen nomás. Las yiyis de Boston llegan al living y Errol Flynn retira suo membro duro y empieza a masturbarse freneticamente como un mono mirikina para las yiyis. Las yiyis se encantan mironeando como se masturba Errol Flynn. Errol Flynn elige a una de las yiyis y la desnuda y la pone de quatro y introduce suo falo descomunal en la concha jugosa de la yiyi. Errol Flyn le avisa a las demás yiyis que no se desesperem, que hay leche para todas, y que no le va a dejar a ninguma em banda. Las yiyis se relamen los labios y contraen la concha mientras Errol Flyn acaba y elige otra y dulcemente le sigue  dando duro a las hermosas yiyis de Boston.


viernes, 15 de marzo de 2013

José Maria




En los passillos del Teatro Tom Jobim, en las calles del Mercado 4, nel aeropuerto Silvio Petirossi, hasta en lugares de reputación duvidosa, el amigo José Maria siempre nos saludaba con ampla sonrisa de pombero enamorado de la tatú ro´o de la vida y nos conbertía a todos em espejos de José María.  

Nunca lo dije a José María, tampouco supe se ele lo sabía, pero sempre me di cuenta que José María tenía esse power de transformar a todos em espejos dele mesmo com sua ilimitada sonrisa de Pombero enamorado de la tatú ro´o de la vida.  

Kuando Leopoldo Panero le pone a su hijo que sería el gran poeta piel-roja de Espanha el nombre de Leopoldo María Panero, lo estaba cagando la vida for ever. Pero seguramente non fueron essas las intenciones de los padres de mio amigo José María. 

Aqui em Paraguaylandia todos le querem a José María, que trabaja en la Embaixada del Brasil, y nadie se olvida de sua selvátika sonrisa de pombero enamorado de la tatu ro´o de la vida. 

Non puedo entender aun porque algunos funcionários de la Embaixada del Brasil aqui em Paraguaylandia, que ganan bem, además en dólares, trabajan en hermosas salas finolis com aire y agua mineral, y que non tienen motibos para se queixar de puerra ninguma, muchas vezes nos reciben com unas ferozes kara de kulo. 

José Maria era diferente. Ganaba también en dólares. Mas tinha esse power de transformar a los otros em espejo dele mesmo. Poco importa agora que non entiendan bem los que non lo pueden entender bién qué   de hecho es eso de conbertir al otro em espejo de si próprio.  

Muchas vezes José María estaba aburrido, hacía mucho  calor, se había peleado com sua yiyi, sei lá, y quando le preguntaban como estaba, José María contestaba siempre que com ele tudo estaba "espetakular", y les conbertía a todos em espejo dele próprio. 

Kuando mandaron retirar las pinturas en cartón del Domador de Jakarés de las paredes del centro cultural Tom Jobim porque non tenían moldura, José María  pediu disculpas com su ampla sonrisa de pombero enamorado de la tatú ro´o de la vida, pero non le quedaba otra que conbertirle al Domador de Yakarés em espejo de José María y retirar las pinturas de las paredes del centro cultural Tom Jobim…

Non sei nim nunca lo soube qual cargo ocupaba José Maria en la Embaixada del Brasil em Paraguaylandia. Parece que era um cargo menor y que trabajava ali desde el siglo passado. 

Hoy supe que nunca mais voy a cruzar com mio amigo José María y sua imensa sonrisa de pombero enamorado de la tatú ro´o de la vida por las calles de Azunción o por los passillos del centro cultural Tom Jobim. José María morreu domingo passado, probabelmente de uma fulminante parada cardíaca. 


Glosarioncito selvátiko

Tatú Ro´o: Vulva carnuda, concha carnosa.

martes, 12 de febrero de 2013

VIZIÓN DE LA CHACINA

Você me contou, em vostro momento figuretti-borracho,
sobre como chacinaba prisioneiros naquela época. Era legal!
Seguramente non te daba lástima verlos
Passivos, cobardes y cagones, que es como quedan los presos.
Igual, avanti, non sejas tímido: cómo foi que acabaste com ellos?
Você sabe que me encanta oir sobre como morrem los alemanes
Allá, abajo, en las trincheras. "Kamaradas!", gritan ellos,
que después gritan como armiños kuando las bombas empiezan a estallar.
Y usted? Conosco vostra ficha. Usted se ha declarado enfermo
Kuando las ordenes sonaron peligrosas; y después, con manhas y mentiras
conseguiu voltar mais cedo para casa. Y segues aqui
Contando big ventajas y chupando a full num bar.

(Transdelirado al portunhol selvagem por Douglas Diegues)

VISÃO DE CRUELDADE

Você me contou, em seu momento de jactância bêbada
De como massacrou prisioneiros, certa época. Era bom!
Com certeza não sentiu pena ao vê-los
Pacientes, acovardados e assustados, como prisioneiros devem ficar.
Como deu cabo deles? Vamos lá, não seja tímido:
Você sabe que eu adoro ouvir sobre como morrem alemães
Lá embaixo, em trincheiras. "Camaradas!", eles berram,
E então gritam como arminhos quando as bombas começam a voar.
E você? Conheço sua ficha. Você se declarou doente
Quando as ordens pareceram perigosas; e depois, com truques e mentiras
Deu um jeito de ser mandado para casa. E aqui está,
Ainda contando vantagem e bebendo todas num bar.

(Tradução de CLARA ALLAIN publicada na Folha de São Paulo em 10/02/2013)

VISION OF BUTCHERY

You told me, in your drunken-boasting mood,
How once you butchered prisoners. That was good!
I'm sure you felt no pity while they stood
Patient and cowed and scared, as prisoners should.
How did you do them in? Come, don't be shy:
You know I love to hear how Germans die,
Downstairs in dug-outs. "Camerad!" they cry;
Then squeal like stoats when bombs begin to fly.
And you? I know your record. You went sick
When orders looked unwholesome: then, with trick
And lie, you wangled home. And here you are,
Still talking big and boozing in a bar.

(Original de Siegfried Sassoon publicado nel The Guardian de 3 feb 2013)

miércoles, 23 de enero de 2013

Cara de conejo



- Miráme bien.


- Qué?


- Miráme bem.


- Qué pasó?


- Estou com cara de conejo?


- Quéééééé?


- Estou com cara de conejo?


- Non, non estás com cara de conejo.


- Miráme bien.


- Por qué?


- Parece que estou com cara de conejo…

- Non, nada que ver, non estás com cara de conejo.

- Ainda bem...

- Sim, tranqui, ainda bem...


sábado, 22 de diciembre de 2012

Manoel de Barros interbiu Revista Cult

Encontro com Manoel de Barros em meio a los escombros del futuro

Douglas Diegues
El poeta Manoel de Barros cumple 96 años neste mês, pero non se acomodou ainda a la sombra de la própria obra nim espera la morte confortablemente instalado num sofá chururú. Todas las manhanas ele  sobe com sua bengala por los degraus que van a dar em seu escritório de ser inútil y anota coisas que transvê ou inventa em pequenos cuadernos que ele mesmo fabrica com papel baratelli y grampeador manual. Biografias de moscas ou de seres sem importância, visiones de las grandezas de lo ínfimo, formigas místicas, el amor entre los insectos, coisas que a cibilizazión despreza y pisa y mija em cima y  que servem para la poesia, com Manoel de Barros la lengua portuguesa delira hermosamente em estado de frescor de llamas y orvalho y gozo y brisa y gosma, y la poesia brasileira se renova más allá de lo óbvio.
Cómo es ser poeta después de los 90?
“O corpo pega dores”, desexplica Manoel de Barros, “mas a imaginação flui melhor e com mais liberdade”.
Apesar de seguir siendo uno de los poetas que mais vende libros de poesia nel Brasil y uno de los mais amados por lectores de todo el país, Manoel de Barros se recusa a ocupar el lugar de la vedette de la vez. En una cerimônia de premiación en la Biblioteca Nacional, hace un par de años, teve de subir ao palco y fazer um discurso. Em vez disso, fez um des-discurso: “Tudo o que tenho a dizer é que não tenho nada a dizer”. Foi aplaudido de pé hasta por el guardia nocturno.
Nel living de sua hermosa casa em Campo Grande, na rua Piratininga, com muros altos y cerca elétrica, onde vive com a musa Stella, Manoel de Barros conta que nunca enviou livros aos críticos nim les ha chupado la media a los periodistas. Entretanto, confessa: “Gostaria de ler uma resenha do Antonio Candido sobre a minha poesia”, revelando apreço pelo eminente crítico mineiro. Le digo a Manoel que iba a ser hermoso leer um texto de Antonio Candido sobre a sua poesia, mas parece que, infelizmente, el autor de “Formação de la Literatura Brasileira”  hay pendurado ya las chuteiras.
Son 10 de la mañana em Campo Grande, la capital del Mato Grosso do Sul, onde 28 milhones de cabezas de gado pastam numa boa y 3 millones de personas esperam que tudo mude para mejor y los passarinhos deliram borrachos de sol.
Quiero saber mais sobre como es ser poeta y ser Manoel de Barros después de los 90.  “Quando o crepúsculo baixa em mim”, responde, “fico mais pessimista”.
Manoel de Barros pergunta se ainda escrevo em portunhol selvagem. Respondo que fiz uma opción non-conbeniente desde um punto de vista óbvio, el portunhol selvagem está excluido dos benefícios estatales e institucionales que contemplam los escritores que escrevem em uma lengua nacional. “Pero non importa”, digo, “me dá mais prazer escribir em portunhol selvagem do que escrever assim, corretamente, como um buen aluno de lengua portuguesa”.
Manoel de Barros se rie e diz que “um dia vão reconhecer isso”.
“Somos poetas que temos teko ete, Manoel!” Ele quer saber o que é isso. Digo que em guarani significa “um modo de ser auntêntico, berdadero, com origem propia”. Manoel de Barros me diz que é isso mesmo e que “liberdade de linguagem é fundamental para a poesia”.
Tomo mio cafezito antes que esfrie. Manoel de Barros me conta que seu filho Pedro sofreu um AVC recentemente y continua de cama aqui em sua casa bajo cuidados médicos. “O Pedro está paralisado, mas tem uma memória melhor do que a minha: lembra de tudo o que leu e com detalhes”.
Pergunto ao poeta se ele ainda flana al amanecer por el pátio de sua casa. Manoel de Barros responde que non caminha mais porque tem medo de cair. “Quando a gente envelhece”, diz, “caminha mais ou menos rastejando com os pés”.
Insisto em saber mais sobre como é ser poeta e ser Manoel de Barros después de los 90.
La resposta es breve e contundente: “A velhice é uma merda…”. Y nos reímos de la velhice humana, que para ele é também uma espécie de “Terceira Infância” de la poesia.
Manoel de Barros me entrega un ejemplar autografado de seu último livro, una hermosa plaquette, “Escritos em verbal de ave”, com uma desbiografia de Bernardo (um dos seus cinco ou sete alter-egos), y um par de poemas breves, meio haikais meio micro-ficciones selvagens, em que poesia y prosa brotam mezcladas sem qualquer esforzo neurótico de ser mais original do que ele mesmo.
Agradeço el regalo y después de leer ali mesmo alguns fragmentos digo a ele que me alegra constatar que el poeta non haya degenerado em adulto y agora escreve como um menino do mato de mais de 90.
Manoel se rie y pergunta sobre o que estou escrevendo. Le digo que estou tratando de terminar uma nouvelle intitulada “Todas las personas que queremos van a morir um dia”.
“Gosto do título”, diz o poeta, enquanto le entrego las perguntas que me va a responder por escrito.
Los árboles gigantes de la rua Piratininga están felizes de cigarras vagabundas. Manoel de Barros se equilibra con su bengala en medio al mundo que flota desequilibrado. La única coisa permanente en la selva ou en la urbe es la impermanência de la vida. Enton le digo, chau Poeta, hasta pronto, y me pierdo entre las curvas femeninas de las calles de Campo Grande, a city morena. La poesia morreu, hee, mas continua viva em meio a los escombros del futuro.

Nota de Douglas Diegues 
La versión (tradução) al português rapay desta intro que aparece em la edición impressa de la revista CULT es de responsabilidade del jornalista y escritor Ronaldo Bressane.
Leia aqui la interbiu completa a Manoel de Barros:  
http://revistacult.uol.com.br/home/2012/12/encontro-com-manoel-de-barros-em-meio-a-los-escombros-del-futuro/


martes, 4 de diciembre de 2012

Nezahualcóyotl


Kanto de primavera
Nel óga de las pinturas
komienza a kantar
ensaia kantares
chorrea flores
alegra el kantar

Ecoa el kanto
marakas se fazem oubir
y les respondem
nostras marakas floridas
Jorra flores
alegra el kantar

Sobre las flores kanta
el bello faisán
seu kanto floresce
entre las águas
A ele respondem
vários párraros puytãs
el hermoso párraro puytã
kanta hermosamente

Broli de pinturas es tu korazón
viniste para kantar
fazer sonar teus tambores
eres el kantor
En la casa de la primavera
alegras las pessoas

Tú repartes apenas
flores que embriagam
flores preciosas
eres el kantor
En la casa da la primavera
alegras las pessoas

Nezahualcóyotl
Poeta azteca, arquiteto y sábio en las coisas divinas.
(1 Conejo - 1402 - 6 Pedernal, 1472)


(Teletransportado a lo portunhol selvagem a partir de la versión de Miguel León-Portilla em "Trece poetas del mundo azteca")


domingo, 25 de noviembre de 2012

POEMA DE LA FELICIDADE


por Ronny Someck


Estamos puestos

sobre la torta

como muñecos

de nobio y novia.

Kuando venga la kyse

aun intentaremos

permanecer nel mismo pedazo.




Notas

1. Poema robado de uma nota de Moacir Amâncio publicada ontem nel "sabático", suplemento literário del Estadón de SP.

2. Kysé, em guarani, quer dizer faca, cuchillo.

3. Teletransportado a lo portunhol selvagem por Douglas Diegues.

jueves, 22 de noviembre de 2012

DOIS TEXTOS AYOREO

EL XAMÃN MILAGROSO


Antigamente hoube um Ayoreo que era um big xamãn y conocía muitas koisas. 

Hablaba sempre que non había venido de la tierra y que suo pueblo se encontraba nel cielo. 

Los miembros de otro grupo non curtiram isso. Enton, decidieron matárlo. Com esa finalidade, una manhãna deixaram la aldea. 

El xamãn había anunciado al amanhecer la chegada de ellos y había agregado: vienen a matarme, pero los amigos del xamãn non acreditaron. 


Kuando llegaron, dijeron al xamãn: “Llegamos para visitar tu casa”.



El xamãn, porém, tenía um pedazo de vidro nel kual se reflejaba el alma de los indibíduos. Se refugiou, enton, en la casa, y trancou las puertas. 


Los otros cercaron la casa y empezaram a gritar: “De qué você tiene medo? Por qué te escondes? Vem para fuera!”. 

El xamãn abrió la porta y disse: “Vocês desejam mia muerte. Non quero salir. Se bocês me quierem matar, van a tener que entrar em mia casa”.

Los amigos del xamãn non queriam que ele fuesse morto y lo esconderam en outro quarto y trancaron la puerta. Pero el xamãn abriu nuebamente la puerta y se entregou a suos inimigos. 

Estos se precipitaron sobre ele pero non conseguiram matárlo. Com lanzas, achas y facas cortabam seus brazos y piernas, pero estos se recomponían rapidamente; lo decapitabam pero rapidamente la cabeza estaba nuebamente sobre seus ombros. Cada uno por su vez lo ha intentado sem resultado.

Pensaron enton que isso acontecia porque el xamãn estaba dentro de la casa, y assim lo fizeram salir y pusieron nel fuego uma gran olla llena de água. Kuando el água empezou a ferver, lo tiraron al xamãn adentro; pero pouco después ele estaba sano y salvo. 

Cortaram el xamãn em pedazos, que pusieron sobre uma parrilla, pero el corpo se reconstituiu de nuebo. 

Fizeram enton um gran buraco en la tierra y lo enterraron; fizeram um gran fuego y lo tiraron dentro, cubriéndolo inteiro de cenizas ardentes, para que se fritara em sua própria gordura; le cortaram la cabeza y la machacaram com el pilón; pero ninguma tentativa tuvo el menor êxito. En cada una de las vezes el xamã ressuscitava intacto. 

Ante los sucessivos fracassos, dijeron al jefe: “Basta com isto. Non serve pra nada. Non se pode matarlo”. 

(Coletado  y traduzido al castellano paraguayo por José Zanardini e teletransportado al portunhol selvagem por Douglas Diegues






  






















LAS RANAS Y LOS SAPOS


Antigamente las ranas y los sapos eram pessoas y um dia tiraron terra en la chuvia.

La chuvia disse: parem de atirar tierra em mim; vou fazer una casa. Después podemos continuar brincando.

Kuando terminó su casa, empezó a chover muchissimo, hasta inundar el mundo.

Las crianzas corrieram para se refugiar en la casa, pero la chuvia deixou afuera de la casa los que habíam atirado tierra nela. Los que non habian atirado tierra, ella deixou entrar.

Las crianzas que se quedaron afuera, se conbirtieron en ranas y sapos y empezaron a llorar assim: kroac, kroac, kroac…! 


(Coletado  y traduzido al castellano paraguayo por José Zanardini e teletransportado al portunhol selvagem por Douglas Diegues



AYOREO

Grupo indígena del Chaco Boreal ubicado en la zona de frontera de Paraguay y Bolivia, los Ayoreos, también llamados moros ou morocotós por los paraguayos, pertenecen a la família lingüística zamuco.  En los tiempos antiguos eram llamados "pyta jovai" por los guaraníes, por las sandálias cuadradas que usaban y siguen usando, estratégicas para confundir al enemigo que nunca podía saber si ellos estaban yendo o viniendo...


miércoles, 21 de noviembre de 2012

Delirium auto-bio-graphico



Tifi Odassi antes y after sida test avá post nazionalistiko d´apress la belle époké makarronika driblando com ginga and discreto charme post burgues anti burgues el apokalipsis kapitalista tecno ciber cibilizadissimo plasmo telefuturizado bebendo el rocío en las entrepiernas de las mañanas vegetales nonsense stéreo plurifônico botando pra kebrar com bola y tudo kunu´u p
uréte empezando del zero todos los minutitos Teophilo bonna banana amor azul amor amor Merlin paubrasil paraguayensis erecto a full muy poko akademiko último último primero anti-aburrido porongoñol selvagem trans langue lengoa lingua neo antigua kontra el estado korpo bendecido por el soleil dulce y el prana de la vida ritmo sauvage sin pribilégios nim premios clarines nim premios de la biblioteca nazionale avá invisibelle post pop posmo retro punki en la zona de la creatividade between sexonia and copacabana ou tal vez muito y mucho mejor aki non hay tu tia bersus usted non gosta de mim mas tua hermana gosta hombre bomba kunu´u preguntale a mata hari nim del equipo lokal nim del ekipo visitante 1 metro y 80 de politeísmos a full hare hare krishna krishna nim katolic nim protestante nim orto nim doxo post kristiano nim lounge nim perto nim perto nim lounge kontrabandista de alegrias erotikas verbales y nuebas pasiones for export que non se pueden comprar nel mercado 4 de la erristencia after plasma and inbentor del libro dildo punk romântiko porno paraguayo para alegrar las perritas que perrean neste mundo aleman trucho coffeburguer plazita del Che chaplinizado mitaruzu 47 anti édipo ladrón de bombachitas kunu´u 8 bombachitas hasta el momento de la bomboane mais bomboncita de San Siempre artista de los origenes proprios mitaí mitaruzú pyaguachu primo pobre fronterizo de Baudelaire inbentor del soneto salvaje y de la noubelle inflable y de la bombachita robada como una de las bellas artes em New York City ni ahi liberdade avec punta poran porami porambaite salvavidas del amor bombero de la delirante manguera por amor a la noche gratirola and la yiyi que sabe que la vida es buena deste y de l´áutre lado de las fronteras luso hispano greco-guarangofonikas marinero só marinero só aprendendo a bailar com el tombo del navio y el balanzo do mar teletransportador selvagem em vez de tradutore truffatore celu triple chip kurepi brazuka paraguayensis com grabadora and kamerita acoplados sapatus afinados kolor enamoramiento adidas berlines made in vietnan prolabore cervantes institut professor kunu´u che rembo nde lluvia maravillosa made in triple frontera dreams pokyri en tua lengua yiyi hermosa del fim de la história mientras imperam los problemas mais idiotas y todos creen mais em sus narizes perecibles que en la vida después del show erotikón de la muerte

1 poema de Fabián Casas


Me detengo frente a la barrera.
Me detenho em frente da barreira.
Es una noche clara y la luna se refleja
É uma noite clara e a lua se reflete
en los rieles. Apago las luces del auto.
nos trilhos. Apago as luzes do carro.
Está bien, pienso, es bueno que nos demos um tiempo.
Tudo bem, penso, é bom que nos demos um tempo.
Pero no comprendo nuestra relación;
Mas não compreendo nossa relação;
no sirvo para eso. “Acaso serviría de algo?”
não sirvo para isso. "Acaso serviria de algo?"
Tu padre está enfermo y mi madre está muerta;
Teu pai está doente e minha mãe está morta;
pero igual podría ir y tirarme encima tuyo
mas igual poderia ir e atirarme sobre voce
como todas estas noches. Eso es lo que sé.
como todas estas noites. Isso é o que sei.
Ahora la tierra vibra y um tren oscuro
Agora a terra vibra e um trem escuro
lleva gente desconocida como nosostros.
passa levando gente desconhecida como nós.





Traducción al português de Douglas Diegues


(de "El salmón", Buenos Aires, 1a. edición. Libros de tierra firme, 1996)

viernes, 16 de noviembre de 2012

CONBERSA COM CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE EN LA NOCHE SELVAGEM TRIPLEFRONTEIRA


Precisamos descobrir el Paraguay
escondido entre la Argentina maradonizada y el Brasil fifi
El Paraguay esse país sonâmbulo que duerme prendido
Precisamos inbentar el Paraguay!


Los kurepas son italianos que hablan español?
Los brasileiros son yankees que hablan português?
Hasta cuando vamos a querer ser franxutes fakes,

alemanes truchos, judíos lambareños, italianos fraudes?
El cielo es hermoso pero nadie quiere ir al cielo,
Igual non pega subestimar las africanas...


Es necessario inbentar Paraguay y el resto del mundo 

Estudiar cortezia com los greco-guarangos de la universidad de la calle
Dejar de imitar refinadas literaturas y ensinar las elites 
intelectuales y los professores a bailar cumbia y cachaca pirú


Cada paraguayo tendrá su depa
su fogón su termo su aire su ducha su calefactor
salón para encuentros literários ou cafés filosoficos
y para bailar hasta el amanecer salvajes ritmos tecnos


Necessitamos elogiar el Paraguay
Es mucho más que um hermoso paraíso decadente
y muito más había sido que um país bilingüe
y muito mais dibertido que um país de mierda
com abundantes rios y su Sanber y su Areguá
y sus Rocíos y su kunu´u puréte


Necesito adorar mais o Paraguay!
Mismo que sea impossibelle viver mais de 120 años
con un corazón de mono
y compreender del todo el portunhol selvagem de la vida y de la muerte


Necesito, necesitamos, talvez, non dar tanta bola al Paraguay
esse país tan latinoamericano, tan guaú que guarani, tan london karapé
porque ele ya se ha olvidado de nostro kunu´u puréte y de nostro beso selvagem.
El Paraguay no quiere a nadie! El Paraguay está harto de todos!
El Paraguay es otro planeta, el Paraguay nunca ha existido. Nim los paraguaios sabem bién quem son nim de donde vienen y qué hacen aqui y mucho menos hacía dónde van.


Novembro, 2012





jueves, 8 de noviembre de 2012

El ASTRONAUTA PARAGUAYO SOLO SABE AMAR AMAR Y AMAR MISMO SEM SABER BEM QUÉ ES EL AMOR




El amor es uma droga poderosa.
El amor non es uma droga poderosa
El amor es uma droga azul.
El amor non es uma droga azul
El amor es uma droga que non foi inbentada por los románticos alemanes.
El amor non tiene dueño.
El amor es uma droga dulce.
El amor non es uma droga dulce.
El amor es uma droga mais elegante que cocaína.
El amor non es uma droga mais elegante que cocaína.
El amor es uma droga muy real.
El amor es non es uma droga muy real.
El amor vai deixar a todos numa boa.
El amor non es uma droga.
El amor vai deixar a todos numa boa.
El amor es la mais hermosa de las drogas.

(Fragmento inédito de "El Astronauta Paraguayo")

sábado, 3 de noviembre de 2012

El superman vagabundea por Asunción

El Superman vino cruzando la calle em medio a la multitud de gente. El Superman estaba gordo y hablaba en guarani com una mirada de pájaro loco. El Superman vestia una remera negra com el S rojo sobre escudo amarillo del Superman estampada nel pecho, pantalon negro, sapatilla negra. Pergunto al Superman lo que ele habia feito de bom. El Superman contesta que el mundo no lo necessita mais y que ahora bibia como turista gastronomico, disfrutando la culinária de diversas partes del mundo.

domingo, 24 de junio de 2012

El golpe en Paraguaylandia segundo Bartomeu Melià



Bartomeu Melià,s.j:

Che rayhuhára -estimadas estimados

Sím, estube ayer em la plaza onde lo que mais havía era campesinos e indígenas; um pueblo que esperava kontra tutti esperanza. Sabíamos que la tragicocomedia deseada ya estava programada y escrita desde hacía tiempo. La nueba ditadura estava anunciada. Nim sequer se atubieron al protocolo. Para las 16:30 el mismo Senado ya havía anunciado horas antes que después de ouvir la defenza de Lugo, habería deliberacióne y se leería la sentenzia de destitucióne (assím de claro).
Lo mais positivo, si es que se mantiene con coherencia y firmeza, es el rechazo de los países de UNASUR y de outros a este gobierno espúreo e ilegal. El aislamiento lo sufriremos todos, y mais los mais pobres, pero el sacrificio pode dar resultado. Es claramente um golpe de estado a partir del Parlamento. La questión de fondo son las terras y el desplazamiento de sus habitantes; se trata essencialmente de los territórios que yo mismo todavía he conocido desde 1969 como territórios indígenas, aunque el dono con suo título de papel era uma compañía maderera y yerbatera, palmitera después, La Industrial Paraguaya.
¿Se comienza de zero? Creo que non, pues hay un poco más de consciência y organizacióne. Pero en un minuto hemos retrocedido a los tiempos de Stroessner.
El komunicado de religiosas y religiosos del Paraguaylandia, es ciertamente más sensato y firme que el lamentable de los obispos que pidieron la renuncia de Lugo; y de todo hay en la selva del Señor!!!
Y a seguir trabajando, aunque seja como Sísifo. Tal vez non verei el árbol crescido de nuebo, pero sei que la raíz non está morta, y un brote está asomando.


Che py'a ite guive -desde mis mismas entrañas-.



(transbartomeumelializado a lo portunhol selbagem antimezquino a full por duglas diegues )

miércoles, 30 de mayo de 2012

domingo, 29 de abril de 2012

El Astronauta Paraguayo em Buenos Aires



Buenos Aires, como siempre, uma ciudade deliciosa, una mescla fatal de cielo y de infierno todo el tiempo, com sus teatros, putyclubs, pizzerias venezuelanas, y chantas que te venden una botella de Stella Artois a 40 pesos. Hoy, domingon kurepi,  29 de Abril, 18:00 Hs, estarei com mios amigos de Eloisa Cartonera presenteixon los brolis "El astronauta paraguayo" y "Triple frontera dreams", nel stand de la Embaixada du Brasil, pabellón amarillo, en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires 2012. Pedidos de ambos los libros para Eloisa Cartonera http://www.eloisacartonera.com.ar/

martes, 13 de marzo de 2012

DAMASCO

Llegarei a Damasco
antes que amanezca
si los aduaneros en Barajas
non me mandem voltar a Paraguay
Entrarei em Damasco
com las próprias pernas
Me recusarei a morir de tristeza
Patearei la kola del ofizialismo
hasta romperla lindamente
Beberei el rocio
de las flores de las calles
y bailarei rayuela cumbia and rockanrroll
com la bomboncita mais hermosa de la Babylonia
Comerei papas a la huankaina
guayabas y pytahaias
Inaugurarei el nuebo mundo
nel korazon de la lokura
Kuando menos se espere
irrumpirá el amanecer que solo yo
y unos pocos amigos y algunas yiyis esperábamos
Never more problemas pelotudos
Never more kachaka dor di cornos
Never more llorikeos 
Never more ressaca
Botarei fuego en la literatura
y después salvarei el fuego
Desaparecerei feliz
em medio a la manada di mortos ainda vivos

domingo, 4 de marzo de 2012

Carne Perfumada

El restoran Carne Perfumada es el único em la kapital paraguaya especializado em carne de perro, vibora, pombero, ratón del monte, mono, conejo, yakaré, kurupis, sapo, teyu jaguá, moñai, aô-aô. Pero el restoran Carne Perfumada también era una espécie de casa de espetáculos karaokeros exoticos. El restoran Carne Perfumada estaba ubikado en una de las calles fantasmas de la zona del Mercado 4 de la kapital paraguaya y solo los iniciados podian llegar a curtir una noche las carnes mais exoticas del mundo. Los platos alli nunca eram baratellis. Una porción de orquideas fritas no te salía por menos de 500 euros. Pero el restoran Carne Perfumada servia también carne humana de paraguayos que vendian pedazos del cuerpo para facturar unos guaranies a mais. Um brazo de paraguayo por ejemplo era um plato super exótico y koreanos, chinos y niponikos de todas las partes del mundo non pensaban dos veces para tomar un avión y venir a Paraguay curtir um poco la gastronomia exotica del Restoran Carne Perfumada. Pero non apenas orientales venían a pasarla bien nel restoran Carne Perfumada. Actrizes, padres cantores, artistas de la calle, poetas importantes, personajes farandulescos, bichos raros de la fauna humana, rockeros cultuados, gente de todas las partes del mundo venían curtir la gastronomia única del restoran Carne Perfumada. El restoran Carne Perfumada se llamaba Carne Perfumada porque la carne de perro, de mono, las carnes exoticas en general, son carnes muy catingudas, tienen un olor insoportablemente feo, necesitan ser  cocinadas durante todo um dia y servidas siempre por la noche. Uma sopa de vibora es um plato que tarda casi 18 horas bajo el fogo lento cocinando a full. Los índios del Chaco traen las viboras vivas en bolsas. La víbora generalmente es comprada viva, pues tiene mais veneno que las víboras muertas. Los del restoran Carne Perfumada ponen la vibora viva com bolsa y todo dentro del freezer. Después de algunas horas, la víbora muere congelada. Cuando la víbora se halla muertita, congeladita, entonces la ponen entera en una olla grande, para que hierva con água, y después empiezan a tirar los temperos en la olla hasta que el mal olor desaparezca y la vibora se conbierta en sopa, la sopa mais exótica de tutti Paraguaylandia. Cuanto mais venenosa es la vibora, más caro te sale el plato. Nadie por aqui maneja com tanto talento el arte de la culinaria exotica. Y si queres probar una sopa de vibora no te queda otra que sacrificar tus preciosos euros nel restoran Carne Perfumada. Em medio a los perfumes y vapores de las carnes que son concinadas, el Roberto Carlos japones tenia el pelo largo como el Roberto Carlos brasileiro pero sus ojitos estirados como um japones salvaje y la voz casi identica al Roberto Carlos brasileiro incluso com aquele toke anasalado típico del Roberto Carlos brasileiro. El Roberto Carlos japones dice que en Japón todos dicen que es el el Roberto Carlos japones pero ele se considera mais um Roberto Carlos paraguayo. El restoran Carne Perfumada estaba lleno de gente ahora y cuando  el Roberto Carlos empezó a cantar Emociones las yiyis aullaron y mearon miel kunu´u y el Roberto Carlos japones puso tanta energia en la voz que las yiyis non conseguiam mais parar de mear miel kunu´u.  Uma yiyi perguntou al padre mais exitoso del pop religioso como aproximar los jovenes homosexuales de la iglesia. El Padre contestou que ele por lo menos non se sentía mejor que nadie y que los homosexuales non eram mejor o peor que nadie y que apesar de la iglesia considerar la homosexualidade um pecado aun asi los jóvenes homosexuales deberiam aproximarse de la iglesia numa boa. La professora de etiqueta social dijo que la etiqueta moderna tiene hoy el papel de simplificar todo em vez de complicar las coisas mais ainda.  Uma outra yiyi que estaba en la platea preguntou a la jovem atriz como ella se sentía después que terminaba mais uma nobela. La jovem atriz contestó que después que terminaba la nobela pintava sempre un vazio horrible porque nim ella nim nadie quería volver a la realidad o deseaba que la novela termine. La sensación de vazio habla la jovem atriz es muy dificil de superar pero no le quedaba otra que superarla, olvidar todo, prepararse para trabajar en la proxima novela a la que le invitassem um nuebo papel. Sin ningum prologo enton empiezan a brotar em medio a la niebla del restoran Carne Perfumada los 4 Michael Jakson paraguayos de San Pablo city bailando Billie Jean como 4 berdaderos kings of pop paraguayensis.  Los 4 Michael Jakson paraguayos de San Pablo city bailan y bailan y non dizem nim mu sobre puerra ninguma. Los 4 Michael Jakson paraguayos de San Pablo city son sábios neoantiguos. Los 4 Michael Jakson paraguayos de San Pablo city sabem que no vale la pena perder tempo tentando explicar lo que quer que seja a los borrachos mafiosos y a los pendex atorrantes. Los 4 Michael Jakson paraguayos de San Pablo city sabem que ninguém está interessado em puerra ninguma y que nadie confia mais em nadie y que el fim del mundo tem tudo a ver com que nadie confie mais em nadie y que en Sírialandia ayer mientras unos dormian otros quedaban despertos porque non había lugar para todos en la mansión que habían ocupado y solamente cuando los otros despertem los que pasaron la noche despiertos finalmente van a poder dormir por algunas horas em medio a las bombas que llovian sin parar...........

martes, 28 de febrero de 2012

Manoel de Barros y las grandezas de lo ínfimo

La poesia está guadarda en las palabras - es todo lo que
puedo saber.
Mio destino es el de non saber casi todo.
Sobre lo nada che ndarekoi profundidades.
Che ndarekoi conexiones con la realidade.
Poderoso para mim non es aquel que descubre oro.
Para mim poderoso es aquel que descubre las
insignificancias (del mundo y las nostras).
Por esa sentencia´i me han elogiado de imbecil.
Me puse emocionado.
Soy débil para elogios.

Manoel de Barros
(Tratado geral das grandezas do ínfimo)
Transmanoeldebarrosdelirado al portunhol self made man selvagem por Douglas Diegues

sábado, 25 de febrero de 2012

Conbersa de Señoras

Cómo es que usted, amiga mia, que tiene ya más de noventa años, ha conseguido mantenerse com las piernas tan hermosas? Oh, sim, mia querida, de tanto abrir y fechar las piernas... (De uma conbersa ouvida en un programa de la tele del lado brasileiro de la frontera)

viernes, 24 de febrero de 2012

lunes, 20 de febrero de 2012

Fetiches and fetichistas

El fetiche es lo que te hace hervir la carne, los ojos, la lengua del loro poliglota, la nariz de platinum, los pelos de la peluca del panambi-jakaré de pelos largos lacios luminosos! Avanti com el fetiche! El fetiche es el amor secreto de los 7 ladrones que se ocultam nel cuerpo humanista, el reino del Ali Baba paraguayo del korazon humanoide, la grand joies que infla de vida los muñecos del futuro... Y fetiches entre los fetiches son el cuerpo feminino y el cuerpo masculino... Biennvenue al Império del Fetiche... Fetiches para fumar... Fetiches para beber hasta la muerte... Fetiches para que te pajees con vostros fetiches del alma... Fetiches religiosos... Fetiches ateos... Fetiches akademikos...  Fetiches para ouvir y bailar... Fetiches para comer... Fetiches para vestir... Fetiches para amamentar la lokura humana diariamente... Fetichistas son los ritmos que suenan en las playas reales and virtuales del fim del mundo... Japiro freud y su moral fetichista anti fetichista!